英文語音
雅各引述徐納斯
所說園生與野生橄欖樹的
比喻──園生與野生橄欖樹
代表以色列人與外邦人──
預示以色列人的分散與重聚──
語意暗指尼腓人、拉曼人與整個以色列家族──外邦人將
接枝到以色列人中──果園最後會被火焚。約主前五四四年至四二一年。
Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees—They are a likeness of Israel and the Gentiles—The scattering and gathering of Israel are prefigured—Allusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel—The Gentiles will be grafted into Israel—Eventually the vineyard will be burned. About 544–421 B.C.
1 看啊,弟兄們,難道你們不記得讀過先知徐納斯的話?他對以色列家族說:
1 Behold, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying:
2 聽啊,以色列家族,請聽我,主的先知的話:
2 Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.
3 因為看啊,主這樣說:以色列家族啊,我要把你比作一棵園生的橄欖樹,
有人拿到他的果園中,
加以培植,它長大、
變老、開始凋零。
3 For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay.
4 事情是這樣的,果園主人前來,看見他的橄欖樹開始凋零,就說:我要
修剪、
翻土、培植這棵樹,這樣或許它會
發出幼嫩的枝條,
而不致枯死。
4 And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not.
5 事情是這樣的,他就照著他所說的,修剪、翻土、培植這棵樹。
5 And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.
6 事情是這樣的,好多天後,這樹開始長出一些小嫩枝,但是看啊,
主幹的頂端卻開始枯死。
6 And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.
7 事情是這樣的,果園主人看見了,就對僕人說:我很難過要失去這棵樹了,因此,去把野生橄欖樹的枝條折下來,拿來這裡給我;我們折下那些逐漸
枯萎的主枝,
丟進火裡燒掉。
7 And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.
8 果園主人說:看啊,我要把許多嫩枝拿走,接枝到
任何我要接枝的
地方;這樣,即使這樹根會枯死也
沒有關係,我可為自己保留樹上的果子;因此,我要拿這些嫩枝,接枝到任何我要接枝的地方。
8 And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.
9 你把那些野生橄欖樹的枝條拿來,
接枝到
折下的部位上,至於我折下的這些枯枝,我要丟進火裡燒掉,免得
徒佔果園的土地。
9 Take thou the branches of the wild olive tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.
10 事情是這樣的,果園主人的僕人就照著果園主人的話,把野生橄欖樹的枝條接上去。
10 And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive tree.
11 果園主人就
派人翻土、修剪、培植那樹,他對僕人說:我很難過要失去這棵樹了;因此,我這麼做或許能保留樹根,免得它枯死,好讓我得以為自己保留樹根。
11 And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth m-e that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.
12 所以,你去吧,照我的話
看守、培植這棵樹。
12 Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.
13 我要把這些放在果園
最低的地方,無論我要放在哪裡,對你都無關緊要;我這樣做是為自己保全樹的
本枝,也為自己
儲藏樹的果子,
以備不時之需;因我很難過要失去這棵樹和其上的果子了。
13 And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.
14 事情是這樣的,果園主人
就去把園生橄欖樹的本枝藏到果園最低的地方,照他的
意思和
願望,這裡藏幾枝,那裡藏幾枝。
14 And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.
15 事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說,來,我們下到果園裡去,好在果園裡
工作。
15 And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard.
16 事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡工作。事情是這樣的,僕人對主人說:看,看這裡,看這棵樹。
16 And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.
17 事情是這樣的,果園主人望去,看見那
接上野生橄欖枝條的樹,
發了芽也開始結果了。他看那果子很好,就跟
原來的果子一樣好。
17 And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.
18 他就對僕人說:看啊,野樹的枝條已得到樹根的水份,樹根也
發出蓬勃的
生氣;由於樹根的生氣蓬勃,使野生枝條
結出園生果子。如果我們沒有把這些枝條接上去,這棵樹恐怕已經枯死了。現在看啊,我要把樹上
結的許多果子儲藏起來,我要為自己的不時之需儲藏果子。
18 And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.
19 事情是這樣的,果園主人對僕人說:來,我們到果園最低的地方去,看看那樹的本枝
是否也
結出許多果子,好為我自己的
不時之需儲藏果子。
19 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.
20 事情是這樣的,他們就到主人
最初藏那樹的本枝
的地方去,他對僕人說:看這些枝條;僕人看見第一根枝條結了許多果子;他也看見果子都很好。他又對僕人說:拿這些果子儲藏起來,以備不時之需,我要為自己保留這些果子;他說:看啊,我培植這枝條這麼久,總算結了許多果子。
20 And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.
21 事情是這樣的,僕人對主人說:您怎麼把這棵樹或樹的這枝條種在這裡?因為看啊,這裡是您果園裡最貧瘠的地方啊!
21 And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.
22 果園主人對他說:不要勸告我,我知道這裡是一方貧瘠的土地;所以我才對你說,我培植它這麼久,你看,總算結了許多果子。
22 And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.
23 事情是這樣的,果園主人對僕人說:看這裡,我還把那樹的另一根枝條種在這裡,你知道這裡比最初那裡更貧瘠。可是,你看這樹,我培植了這麼久,它也結了許多果子;因此,收好,儲藏起來,以備不時之需,好讓我為自己保留這些果子。
23 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.
24 事情是這樣的,果園主人又對僕人說:看這邊,看我種的另一根枝條;看我也培植了它,它也結了果子。
24 And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.
25 他又對僕人說:你看這最後一根。看啊,我把它種在好地上;我也培植了它這麼久,卻只有一部分結出園生果子,其他部分都結了野生果子;看啊,我培植這棵樹和培植其他樹是一樣的!
25 And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.
26 事情是這樣的,果園主人對僕人說:把沒有結好果子的枝條
折下來,丟進火裡。
26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire.
27 但是看啊,僕人對他說:讓我們修剪、翻土、再培植久一些,這樣或許它會為您結出好果子,您便可以儲藏起來,以備不時之需。
27 But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.
28 事情是這樣的,果園主人就與果園主人的僕人培植果園裡所有的果子。
28 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.
29 事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說:來,我們下到果園裡去,再次到園裡工作。因為看啊,時候已近,末期將至;我必須為自己儲藏果子,以備不時之需。
29 And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.
30 事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡去,到那已折下本枝,接上野枝的樹前,看見各樣果子
結滿一樹。
(明註:cumber 的字典意義是拖累,這裡翻譯為結滿)
30 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree.
31 事情是這樣的,果園主人依照果子的多少品嘗了每一種果子。果園主人說道:看啊,我們培植這棵樹這麼久,我也為自己儲藏了許多果子,以備不時之需。
31 And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.
32 但是看啊,它這次結了許多果子,卻沒有一個是好的。看啊,全是各種壞果子;儘管我們辛苦工作,對我卻毫無好處;現在我很難過要失去這棵樹了。
32 But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.
33 果園主人對僕人說:我們該怎麼處理這棵樹,才能為我自己再保留好果子呢?
33 And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?
34 僕人對主人說:看啊,因為您把野橄欖樹枝接上去,滋養了樹根,根就活了,沒有枯死;所以您看根還是好的。
34 And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.
35 事情是這樣的,果園主人對僕人說:只要結了壞果子,樹對我就沒有好處,樹根對我也沒有好處。
35 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.
36 不過,我知道根是好的,我已為自己保全了樹根;因為樹根所發出的
蓬勃生氣,
在此之前曾使野枝結出好果子。
36 Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.
37 但是看啊,野枝生長,
超過樹根所能負荷的;因為野枝
勝過樹根,才結出許多壞果子;正因為它結出這麼多壞果子,你看它逐漸枯死了;除非我們設法保全這棵樹,否則它很快會爛掉,要被丟進火裡去。
(明註:第一句中的 thereof =of the tree,雖然句子並沒有直接提到 tree,可是提到了 wild branches 就暗示了 tree)
37 But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.
38 事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們下到果園最低的地方去,看看本枝
是否也結出壞果子。
38 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.
39 事情是這樣的,他們下到果園最低的地方去。事情是這樣的,他們看見本枝所結的果子也變壞了;是的,那a第一、第二和最後一根枝條的果子都變壞了。
39 And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt.
40 最後一根枝條的野果子勝過了樹上曾結好果子的部分,甚至使枝子枯萎
而死。
40 And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.
41 事情是這樣的,果園主人哭了,並對僕人說:我還能為我的果園多做什麼呢?
41 And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard?
42 看啊,我知道整個果園裡的果子,除了這些以外,都變壞了;現在連這些曾結好果子的也變壞了,我果園裡所有的樹,除了砍下來丟在火裡以外,已毫無用處。
42 Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire.
43 看這最後一棵,樹枝都枯萎了,當初我把它種在好地上,是的,種在我果園中最精選的土地上。
(明註:unto me 省略不翻譯)
43 And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.
44 你看,我
為了把這棵樹種在這裡,還把原先徒佔這地的都砍掉了。
(明註:thereof=of which 指的是原先佔用果園的樹)
44 And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.
45 你看樹上有一部分結了好果子,有一部分結了野果子;由於我沒有把結野果子的枝條折下來丟進火裡,看啊,它們勝過了好枝條,
使它枯萎了。
(明註:thereof=of the tree)
45 And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.
46 現在看啊,儘管我們盡力照料果園,園中的樹還是變壞了,結不出好果子;我原先希望能為自己保全這些枝條,儲藏樹上的果子,以備不時之需。但是看啊,它們變得像野橄欖樹一樣,除了砍下來丟在火裡以外,別無價值;我很難過要失去這些樹了。
46 And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.
47 但我還能在我的果園中多做什麼呢?我何嘗
懈怠,不培植它?沒有,我曾培植它,我曾為它
翻土,我曾為它
修剪,我曾為它
施肥;我的手幾乎整天都伸出著,而末期
近了。我很難過要砍下果園中所有的樹,丟進火裡燒掉。是誰敗壞了我的果園呢?
47 But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it? Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?
48 事情是這樣的,僕人對主人說:豈不是您果園的
高處──豈不是樹上的枝條勝過了好根?因為那些枝條勝過了樹根,看啊,枝條長得比根的力量還快,
吸收了力量,看啊,我說,這不就是果園裡的樹變壞的原因嗎?
48 And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard—have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?
49 事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們去把果園裡的樹都砍下來,丟進火裡,免得徒佔果園的土地,因為能做的我都做了。我還能為我的果園多做什麼呢?
49 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?
50 但是看啊,僕人對果園主人說:再
寬限一些時候吧。
50 But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.
51 主人說:好,我再寬限一些時候,因我很難過要失去果園的樹了。
51 And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.
52 因此,我們把原先種在果園最低地方的這些樹上的一些枝條拿來,接回
母樹去;我們也把樹上那些結了最苦的果子的枝條折下來,然後把樹的本枝接上去。
52 Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.
53 我這樣做是為了不讓樹死去,或許我能為了自己的目的,保全樹根。
53 And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose.
54 看啊,當初我在任何我要種植的地方種植的那棵樹的本枝,它們的根仍活著;為了使我也能為自己的目的保全這些根,我要拿這樹的一些枝條接回這些根去。是的,我要把母樹的枝條接上去,也好為我自己保全這些根,等它們夠強的時候,或許能為我結出好果子,我就仍能以果園裡的果子為榮。
54 And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.
55 事情是這樣的,他們就把已變野的原樹上的枝條取下來,接到那些也已變野的原樹上去。
55 And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.
56 他們也拿那些已變野的原樹上的枝條,接回母樹。
56 And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree.
57 果園主人對僕人說:不要從樹上折下野枝條,只折下那些最苦的,然後,照我所說的,在那些樹上接枝。
57 And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.
58 我們要再次
培植果園的樹,
修剪樹枝,把樹上已經爛了而必定會死的枝條折下來,丟進火裡。
58 And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.
59 我這樣做是為了樹根或許能因
本質良好而吸收力量,並由於變換枝條,使好的勝過壞的。
59 And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil.
60 因我保全了本枝和它們的根,且再把本枝接回母樹上,又保全了母樹的根,這樣,我果園的樹或許能再結出好果子;我也能再因果園的果子歡喜,或許我也能因保全了那最初的果子的根與枝條而感到
十分快樂;
60 And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit—
61 因此,去吧,召集僕人,讓我們一起在果園努力工作,來預備道路,好使我再
得到原來的果子,那是好果子,比其他所有果子都珍貴。
61 Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.
62 因此,我們去吧,努力做這最後一次工作吧,因為看啊,末期近了,這是我最後一次修剪果園。
62 Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.
63 把枝子接上去,由最後的開始,使最後的成為最先,最先的成為最後,也為這些樹
翻土,不分樹的老、幼、先、後;讓每一棵樹,最後的和最先的,都得到最後一次滋養。
63 Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.
64 因此,你們要最後一次再為這些樹翻土、修剪、
施肥,因為末期近了。如果這些最後接枝的能成長,並結出原來的果子,你們就要為它們預備道路,好使它們成長。
64 Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.
65 它們開始成長時,你們要按照好枝條的力量與大小,清除結苦果的枝條,不要一次就清除所有的壞枝條,免得樹根對接上去的枝子而言太強了,使接上的枝子死亡,這樣我就失去果園的樹了。
65 And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.
66 因為我很難過要失去果園的樹了,所以你們要照好枝成長的情形清除壞枝,使根部與頂部的力量相等,直到好枝勝過壞枝,壞枝被
砍下來丟在火裡,免得徒佔果園的土地;我就要這樣掃除果園的壞枝。
66 For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.
67 我要把原樹的枝條再接回原樹。
67 And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;
68 也要把原樹的枝條接到原樹的本枝上,這樣我就使它們再度聚集,它們會結出原來的果子,它們要合而為一。
68 And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one.
69 壞的要清除,是的,就是從我整個果園的土地上清除;看啊,我就只這麼一次再修剪我的果園了。
69 And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.
70 事情是這樣的,果園主人派遣僕人,僕人就照著主人的命令去做,召來其他僕人,他們人數很少。
70 And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few.
71 果園主人對他們說:去吧,到果園努力工作吧。因為看啊,這是我最後一次培植果園;因為末期就
臨近,
時刻快到;你們若與我一起努力工作,就必與我一同因果子而歡樂;那是我要為自己儲藏,
以備將來
之需的果子。
71 And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.
72 事情是這樣的,僕人去了,並努力工作;果園主人也與他們一起工作,他們在一切事上都聽從果園主人的命令。
72 And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.
73 果園又開始結出原來的果子了,本枝也開始成長,非常
茂盛;野枝條開始被折下、清除;僕人們就視根部與頂部的力量,使之
保持平衡。
(明註:there=of the tree) (明註:there=of the root and the top)
73 And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.
74 他們就這樣按照果園主人的命令,盡最大的努力工作,直到將壞枝條都清出果園,主人為自己保全了這些樹,樹上也再度結出原來的果子;
所有的樹好像成為一體;果子也都相同;果園主人為自己保留了原來的果子,對他而言,那從一開始就是最珍貴的。
74 And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.
75 事情是這樣的,果園主人見果子是好的,果園也不再敗壞,就叫僕人來,對他們說:看啊,我們最後一次培植了果園,你們已看到我照著自己的意思做了;我保留了原來的果子,那果子很好,就像一開始的一樣好。你們有福了,因你們努力與我在果園中工作,並聽從我的命令,再為我帶來原來的果子,使果園不再敗壞,壞的都被清除;看啊,你們必因果園的果子與我一同歡樂。
75 And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.
76 看啊,我要為自己長期儲藏果園的果子,以備不時之需,那時刻快到;我已最後一次培植我的果園,並修剪、翻土、施肥;所以我要按照我所說的,長期為自己儲藏果子。
76 For behold, for a along time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.
77 等到壞果子再次進入果園的時候,我就要把好的和壞的收集起來,好的我要為自己保留,壞的就要丟進屬於它自己的地方。然後
那時刻與末期來到,我就要用火焚燒果園。
77 And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire.