2016年8月28日 星期日

雅龍書 1:1-15

英文語音

尼腓人遵守摩西律法,仰望基督的來臨,在那地昌盛──許多先知努力使人民走在真道上。約主前三九九年至三六一年。

The Nephites keep the law of Moses, look forward to the coming of Christ, and prosper in the land—Many prophets labor to keep the people in the way of truth. About 399–361 B.C.


1 現在看啊,我,雅龍,要照我父親以挪士的命令寫幾句話,以保存我們的家譜。

1 Now behold, I, Jarom, write a few words according to the commandment of my father, Enos, that our genealogy may be kept.


2 因為這些頁片很小,所寫的內容也是為了造福我們的弟兄拉曼人,所以,我必須寫一點;但我不要寫我的預言與啟示,因為除了我祖先所寫的以外,我還能多寫什麼?他們不已揭示了救恩的計畫嗎?我告訴你們,是的;這對我就夠了。

2 And as these plates are small, and as these things are written for the intent of the benefit of our brethren the Lamanites, wherefore, it must needs be that I write a little; but I shall not write the things of my prophesying, nor of my revelations. For what could I write more than my fathers have written? For have not they revealed the plan of salvation? I say unto you, Yea; and this sufficeth me.


3 看啊,由於這人民心地頑硬、耳朵失聰、心智盲目、頸項強硬,我們必須在他們當中做很多事工;然而,神對他們非常仁慈,還沒有把他們從地面上掃除

3 Behold, it is expedient that much should be done among this people, because of the hardness of their hearts, and the deafness of their ears, and the blindness of their minds, and the stiffness of their necks; nevertheless, God is exceedingly merciful unto them, and has not as yet swept them off from the face of the land.


4 我們之中有許多人接受了許多啟示,因為他們不全是倔強的人。不倔強且有信心的,都能與神聖之靈溝通,神聖之靈按照人類兒女的信心,向他們顯示。

4 And there are many among us who have many revelations, for they are not all stiffnecked. And as many as are not stiffnecked and have faith, have communion with the Holy Spirit, which maketh manifest unto the children of men, according to their faith.


5 現在看啊,二百年過去了,尼腓人在此地日漸強大,他們謹守摩西律法,並守主的安息日為聖;他們不輕慢、不褻瀆。這地的法律十分嚴厲。(明註:blaspheme /blæsˈfim/)

5 And now, behold, two hundred years had passed away, and the people of Nephi had waxed strong in the land. They observed to keep the law of Moses and the sabbath day holy unto the Lord. And they profaned not; neither did they blaspheme. And the laws of the land were exceedingly strict.


6 他們分散在地面各處,拉曼人也如此。他們人數非常眾多,遠超過尼腓人;他們喜愛殺人,且飲獸血。

6 And they were scattered upon much of the face of the land, and the Lamanites also. And they were exceedingly more numerous than were they of the Nephites; and they loved murder and would drink the blood of beasts.


7 事情是這樣的,他們多次來攻打我們尼腓人,但我們的國王與領袖是對主有強大信心的人,他們教導人民主的道,所以,我們擊退拉曼人,將他們趕出我們的土地,並開始鞏固城市和我們繼承的地方。

7 And it came to pass that they came many times against us, the Nephites, to battle. But our kings and our leaders were mighty men in the faith of the Lord; and they taught the people the ways of the Lord; wherefore, we withstood the Lamanites and swept them away out of our lands, and began to fortify our cities, or whatsoever place of our inheritance.


8 我們人口激增,遍佈地面,擁有極多金子、銀子、寶物、精緻的木工、建築、機械,還有許多鐵、銅、黃銅和鋼等,可製造各種耕種的工具和作戰的武器──是的,利箭箭筒短矛標槍及做各種作戰的準備。

8 And we multiplied exceedingly, and spread upon the face of the land, and became exceedingly rich in gold, and in silver, and in precious things, and in fine workmanship of wood, in buildings, and in machinery, and also in iron and copper, and brass and steel, making all manner of tools of every kind to till the ground, and weapons of war—yea, the sharp pointed arrow, and the quiver, and the dart, and the javelin, and all preparations for war.


9 我們準備好迎戰拉曼人,他們無法勝過我們。主對我們祖先說的話應驗了,他說:只要你們遵守我的誡命,你們必在此地昌盛。

9 And thus being prepared to meet the Lamanites, they did not prosper against us. But the word of the Lord was verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will keep my commandments ye shall prosper in the land.


10 事情是這樣的,主的先知以神的話嚴厲警告尼腓人,如果他們不遵守誡命,陷入罪中,必從這地面上被毀滅。

10 And it came to pass that the prophets of the Lord did threaten the people of Nephi, according to the word of God, that if they did not keep the commandments, but should fall into transgression, they should be destroyed from off the face of the land.


11 所以,眾先知、祭司、教師都努力工作,以所有的恆久忍耐來人民要努力;他們教導摩西律法及賜予該律法的目的,勸人民仰望彌賽亞,相信祂要來,就像祂已來臨一樣;他們就這樣教導他們。

11 Wherefore, the prophets, and the priests, and the teachers, did labor diligently, exhorting with all long-suffering the people to diligence; teaching the law of Moses, and the intent for which it was given; persuading them to look forward unto the Messiah, and believe in him to come as though he already was. And after this manner did they teach them.


12 事情是這樣的,他們這樣做,才使人民免於從地面上被毀滅,他們用話刺痛他們的心,不斷喚醒他們悔改。

12 And it came to pass that by so doing they kept them from being destroyed upon the face of the land; for they did prick their hearts with the word, continually stirring them up unto repentance.


13 事情是這樣的,二百三十八年過去了,這段期間多半在戰爭、紛爭、衝突中度過。

13 And it came to pass that two hundred and thirty and eight years had passed away—after the manner of wars, and contentions, and dissensions, for the space of much of the time.


14 因頁片很小,我,雅龍,不多寫了。但是看啊,我的弟兄們,你們可閱讀另外的尼腓片,因為看啊,其上按照列王的記載,或他們命令要記載的,刻了我們戰爭的紀錄。

14 And I, Jarom, do not write more, for the plates are small. But behold, my brethren, ye can go to the other plates of Nephi; for behold, upon them the records of our wars are engraven, according to the writings of the kings, or those which they caused to be written.


15 我把這些頁片交到我兒子奧姆乃手中,使這些頁片能照祖先的命令寫下去

15 And I deliver these plates into the hands of my son Omni, that they may be kept according to the commandments of my fathers.

2016年8月24日 星期三

以挪士書 1:1-27

英文語音

以挪士熱烈祈禱而獲得罪的赦免──主的聲音進入他心中,應許在日後賜給拉曼人救恩──尼腓人設法矯正拉曼人──以挪士救贖主歡欣。約主前四二○年。

Enos prays mightily and gains a remission of his sins—The voice of the Lord comes into his mind, promising salvation for the Lamanites in a future day—The Nephites sought to reclaim the Lamanites—Enos rejoices in his Redeemer. About 420 B.C.

1 看啊,事情是這樣的,我,以挪士,知道我父親是個人──因為他教我他的語文,也照著主教養告誡我們的方式教導──所以,我神的名是應當稱頌的。

1 Behold, it came to pass that I, Enos, knowing my father that he was a just man—for he taught me in his language, and also in the nurture and admonition of the Lord—and blessed be the name of my God for it—

2 我要告訴你們,我獲得罪的赦免前,在神前的掙扎

2 And I will tell you of the wrestle which I had before God, before I received a remission of my sins.

3 看啊,我到森林去打獵,而那些我常聽到父親講的,關於永生和聖徒的喜樂的話,深深在我心中。

3 Behold, I went to hunt beasts in the forests; and the words which I had often heard my father speak concerning eternal life, and the joy of the saints, sunk deep into my heart.

4 我的靈魂飢餓;我跪在造物主前,用熱烈的禱告與祈求為我的靈魂向祂呼求;我整天向祂呼求,夜幕低垂時,我仍提高聲音,使之上達天庭。

4 And my soul hungered; and I kneeled down before my Maker, and I cried unto him in mighty prayer and supplication for mine own soul; and all the day long did I cry unto him; yea, and when the night came I did still raise my voice high that it reached the heavens.

5 有個聲音臨到我說:以挪士,你的罪得赦了,你必蒙福。

5 And there came a voice unto me, saying: Enos, thy sins are forgiven thee, and thou shalt be blessed.

6 我,以挪士,知道神不會說謊,所以,我的罪已抹掉了。

6 And I, Enos, knew that God could not lie; wherefore, my guilt was swept away.

7 我說:主啊,為什麼會這樣呢?

7 And I said: Lord, how is it done?

8 祂對我說:因為你對那未聞其聲、未見其面的基督有信心。再過許多年,祂就要以肉身顯現;因此,去吧,你的信心使你潔淨了。

8 And he said unto me: Because of thy faith in Christ, whom thou hast never before heard nor seen. And many years pass away before he shall manifest himself in the flesh; wherefore, go to, thy faith hath made thee whole.

9 事情是這樣的,我聽了這些話,心裡開始想到我弟兄尼腓人的福祉;於是我就為他們向神傾訴心聲。

9 Now, it came to pass that when I had heard these words I began to feel a desire for the welfare of my brethren, the Nephites; wherefore, I did pour out my whole soul unto God for them.

10 我在靈中如此掙扎時,看啊,主的聲音又進入我心中說:我要按照你弟兄遵守誡命的程度來祝福或懲罰他們。我已把這地賜給他們,這是聖地,除非因為罪惡,否則我不會詛咒這地;所以,我會照我所說的來賞罰你的弟兄;他們犯罪,我必使悲哀臨到他們頭上。(明註:「若」是按照前後文的語意而添加的,原文並沒有對應的字。)

10 And while I was thus struggling in the spirit, behold, the voice of the Lord came into my mind again, saying: I will visit thy brethren according to their diligence in keeping my commandments. I have given unto them this land, and it is a holy land; and I curse it not save it be for the cause of iniquity; wherefore, I will visit thy brethren according as I have said; and their transgressions will I bring down with sorrow upon their own heads.

11 我,以挪士,聽了這些話以後,對主的信心開始變得堅定不移;我為我的弟兄拉曼人,多次長時間努力向主祈禱。

11 And after I, Enos, had heard these words, my faith began to be unshaken in the Lord; and I prayed unto him with many long strugglings for my brethren, the Lamanites.

12 事情是這樣的,我祈求並盡最大的努力工作後,主對我說:由於你的信心,我會按照你的願望成全你。

12 And it came to pass that after I had prayed and labored with all diligence, the Lord said unto me: I will grant unto thee according to thy desires, because of thy faith.

13 現在看啊,這就是我的願望:倘若我的人民,尼腓人,陷入罪中而萬一被消滅,而拉曼人未被消滅,主神會保全我人民尼腓人的紀錄;如果這紀錄要藉祂聖臂的大能來保全,但願日後能給拉曼人,這樣,他們或許能得到救恩。

13 And now behold, this was the desire which I desired of him—that if it should so be, that my people, the Nephites, should fall into transgression, and by any means be destroyed, and the Lamanites should not be destroyed, that the Lord God would preserve a record of my people, the Nephites; even if it so be by the power of his holy arm, that it might be brought forth at some future day unto the Lamanites, that, perhaps, they might be brought unto salvation—

14 因為目前我們使他們恢復真正信仰的努力都白費了。他們在憤怒中誓言,倘若辦得到,他們就消滅我們和我們的紀錄,以及所有來自我們祖先的傳統。

14 For at the present our strugglings were vain in restoring them to the true faith. And they swore in their wrath that, if it were possible, they would destroy our records and us, and also all the traditions of our fathers.

15 因為我知道主神有能力保全我們的紀錄,所以我不停地向祂呼求,因祂曾對我說:無論求什麼,只要有信心,奉基督的名求,並相信你會得到,就必得著。

15 Wherefore, I knowing that the Lord God was able to preserve our records, I cried unto him continually, for he had said unto me: Whatsoever thing ye shall ask in faith, believing that ye shall receive in the name of Christ, ye shall receive it.

16 我有信心,我也求神保全這紀錄。祂與我立約,要在祂認為適當的時刻把這紀錄傳給拉曼人。

16 And I had faith, and I did cry unto God that he would preserve the records; and he covenanted with me that he would bring them forth unto the Lamanites in his own due time.

17 我,以挪士,知道此事必照主所立的約實現,所以我的靈魂就平靜了。

17 And I, Enos, knew it would be according to the covenant which he had made; wherefore my soul did rest.

18 主對我說:你的祖先也曾要求我這事,這事必照他們的信心成就;他們也和你一樣有信心。

18 And the Lord said unto me: Thy fathers have also required of me this thing; and it shall be done unto them according to their faith; for their faith was like unto thine.

19 事情是這樣的,我,以挪士,就到尼腓人中預言未來的事,也為我所看到和聽到的事作證。

19 And now it came to pass that I, Enos, went about among the people of Nephi, prophesying of things to come, and testifying of the things which I had heard and seen.

20 我作證尼腓人努力試圖使拉曼人恢復對神真正的信仰,但我們的努力都白費了;他們的仇恨根深蒂固,邪惡的本性使他們變得野蠻兇殘,變成一個嗜殺的民族,污穢拜偶像隨處可見,他們以猛獸為食、住帳篷,在曠野中飄泊不定;他們剃光頭、以短皮塊繫腰,擅於使用弓、斧、彎刀。他們許多人除了生肉以外,什麼都不吃;他們不斷企圖消滅我們。

20 And I bear record that the people of Nephi did seek diligently to restore the Lamanites unto the true faith in God. But our labors were vain; their hatred was fixed, and they were led by their evil nature that they became wild, and ferocious, and a blood-thirsty people, full of idolatry and filthiness; feeding upon beasts of prey; dwelling in tents, and wandering about in the wilderness with a short skin girdle about their loins and their heads shaven; and their skill was in the bow, and in the cimeter, and the ax. And many of them did eat nothing save it was raw meat; and they were continually seeking to destroy us.

21 事情是這樣的,尼腓人則地,種植各樣穀類和果類,牧養牲口,有各種牛,有山羊和野山羊,也有許多馬匹。

21 And it came to pass that the people of Nephi did till the land, and raise all manner of grain, and of fruit, and flocks of herds, and flocks of all manner of cattle of every kind, and goats, and wild goats, and also many horses.

22 我們當中有許多先知,這人民卻非常倔強,聽教導

22 And there were exceedingly many prophets among us. And the people were a stiffnecked people, hard to understand.

23 對他們沒別的可做,只有極度嚴厲,以及宣講和預言戰爭、紛爭、毀滅,不停地提醒他們關於死亡、永恆的長久、神的懲罰與大能,以及所有這類事情──不斷喚醒他們要敬畏主。我說只有這些事,和極為明白的言詞,才能使他們不必很快走向毀滅。我就這樣寫他們的事情。(明註:concerning 省略,不翻譯,可由前後文暗示。)

23 And there was nothing save it was exceeding harshness, preaching and prophesying of wars, and contentions, and destructions, and continually reminding them of death, and the duration of eternity, and the judgments and the power of God, and all these things—stirring them up continually to keep them in the fear of the Lord. I say there was nothing short of these things, and exceedingly great plainness of speech, would keep them from going down speedily to destruction. And after this manner do I write concerning them.

24 我在有生之年,目睹了尼腓人與拉曼人之間的戰爭。

24 And I saw wars between the Nephites and Lamanites in the course of my days.

25 事情是這樣的,我開始老了,自我們祖先李海離開耶路撒冷,已過了一百七十九年。

25 And it came to pass that I began to be old, and an hundred and seventy and nine years had passed away from the time that our father Lehi left Jerusalem.

26 我自知不久人世,神的大能促使我必須向這人民宣講和預言,照著基督的真理,宣告這些話。我在我所有的日子中宣講了祂的話,並以此為非凡的快樂。

26 And I saw that I must soon go down to my grave, having been wrought upon by the power of God that I must preach and prophesy unto this people, and declare the word according to the truth which is in Christ. And I have declared it in all my days, and have rejoiced in it above that of the world.

27 我很快就要到我安息的地方,與我的救贖主同在,我知道我必得在祂裡面享安息。我因我必死的身體將穿上不死而站在祂面前的那天而快樂;那時我必滿懷喜悅地見祂的面,祂會對我說:你這蒙福的人,到我這裡來,在我父的家裡,已為你預備了地方。阿們。

27 And I soon go to the place of my rest, which is with my Redeemer; for I know that in him I shall rest. And I rejoice in the day when my mortal shall put on immortality, and shall stand before him; then shall I see his face with pleasure, and he will say unto me: Come unto me, ye blessed, there is a place prepared for you in the mansions of my Father. Amen.

2016年8月21日 星期日

雅各書 7:1-27

英文語音

歇雷否認基督,與雅各爭論,要求神蹟而受神擊打──眾先知都提過基督與祂的贖罪──尼腓人在餘生中到處流浪,他們生於憂患,受拉曼人憎恨。約主前五四四年至四二一年。

Sherem denies Christ, contends with Jacob, demands a sign, and is smitten of God—All of the prophets have spoken of Christ and his atonement—The Nephites lived out their days as wanderers, born in tribulation, and hated by the Lamanites. About 544–421 B.C.

1 事情是這樣的,數年後,有個名叫歇雷的人來到尼腓人當中。

1 And now it came to pass after some years had passed away, there came a man among the people of Nephi, whose name was Sherem.

2 事情是這樣的,他開始在人民當中講道,並宣稱不會有基督,他也講了許多諂媚人民的話;他這樣做,是想推翻基督的教義。

2 And it came to pass that he began to preach among the people, and to declare unto them that there should be no Christ. And he preached many things which were flattering unto the people; and this he did that he might overthrow the doctrine of Christ.

3 他努力工作,想誘騙人心,他果然誘騙了許多人;他知道我,雅各,對將來臨的基督有信心,就多方找機會來見我。

3 And he labored diligently that he might lead away the hearts of the people, insomuch that he did lead away many hearts; and he knowing that I, Jacob, had faith in Christ who should come, he sought much opportunity that he might come unto me.

4 他很有學問,完全通曉這人民的語文,所以他藉著魔鬼的力量,能言善道諂媚世人。

4 And he was learned, that he had a perfect knowledge of the language of the people; wherefore, he could use much flattery, and much power of speech, according to the power of the devil.

5 儘管我接受了許多啟示,也見過許多這方面的事情,他還相信他能動搖我的信心;我確實見過天使,他們施助過我。我也不時聽見主的聲音以真實的言詞對我講話;所以,我絕不會動搖。

5 And he had hope to shake me from the faith, notwithstanding the many revelations and the many things which I had seen concerning these things; for I truly had seen angels, and they had ministered unto me. And also, I had heard the voice of the Lord speaking unto me in very word, from time to time; wherefore, I could not be shaken.

6 事情是這樣的,他來見我,這樣對我說:雅各弟兄,我多方找機會與你談話,我聽說,同時也知道你經常到處宣講你所謂的福音,或基督的教義。

6 And it came to pass that he came unto me, and on this wise did he speak unto me, saying: Brother Jacob, I have sought much opportunity that I might speak unto you; for I have heard and also know that thou goest about much, preaching that which ye call the gospel, or the doctrine of Christ.

7 你誘騙了許多人,使他們曲解了神的正道,不遵守那正道摩西律法;並變更摩西律法,叫人崇拜一個你說幾百年才會來到的人物。現在看啊,我,歇雷,告訴你這是褻瀆;因為沒有人知道這類事情,也沒有人能知道將來的事。歇雷就這樣與我爭論。

7 And ye have led away much of this people that they pervert the right way of God, and keep not the law of Moses which is the right way; and convert the law of Moses into the worship of a being which ye say shall come many hundred years hence. And now behold, I, Sherem, declare unto you that this is blasphemy; for no man knoweth of such things; for he cannot tell of things to come. And after this manner did Sherem contend against me.

8 但是看啊,主神把祂的靈注入我的靈魂中,使我駁斥他所說的每一句話。

8 But behold, the Lord God poured in his Spirit into my soul, insomuch that I did confound him in all his words.

9 我對他說:你要否認那將來臨的基督嗎?他說:如果有基督,我就不否認;但我知道沒有基督,以前沒有,以後也不會有。

9 And I said unto him: Deniest thou the Christ who shall come? And he said: If there should be a Christ, I would not deny him; but I know that there is no Christ, neither has been, nor ever will be.

10 我對他說:你相信經文嗎?他說:相信。

10 And I said unto him: Believest thou the scriptures? And he said, Yea.

11 我對他說:那你不了解經文,因為經文確實為基督作證。看啊,我對你說,沒有一位先知不記載、不預言這位基督的。

11 And I said unto him: Then ye do not understand them; for they truly testify of Christ. Behold, I say unto you that none of the prophets have written, nor prophesied, save they have spoken concerning this Christ.

12 不僅如此──我也曾蒙得顯示,我曾聽到並看到;這些事曾藉著聖靈的力量向我顯示,所以我知道,若沒有贖罪,全人類都必迷失。

12 And this is not all—it has been made manifest unto me, for I have heard and seen; and it also has been made manifest unto me by the power of the Holy Ghost; wherefore, I know if there should be no atonement made all mankind must be lost.

13 事情是這樣的,他對我說:既然你藉聖靈的力量知道這麼多事,就用這力量顯個徵兆給我看吧。

13 And it came to pass that he said unto me: Show me a sign by this power of the Holy Ghost, in the which ye know so much.

14 我對他說:我算什麼,敢試探神,在你明知是真實的事上顯徵兆給你看?而你還是會否認的,因為你是屬於魔鬼的。不過,不要照我的意思成就;如果神要擊打你,就讓那擊打成為給你的徵兆,證明祂在天上地上都大有能力;也證明基督必然來臨。主啊,願照你的旨意成就,不要照我的意思。

14 And I said unto him: What am I that I should tempt God to show unto thee a sign in the thing which thou knowest to be true? Yet thou wilt deny it, because thou art of the devil. Nevertheless, not my will be done; but if God shall smite thee, let that be a sign unto thee that he has power, both in heaven and in earth; and also, that Christ shall come. And thy will, O Lord, be done, and not mine.

15 事情是這樣的,我,雅各,說了這話,主的大能就臨到他,使他倒在地上。事情是這樣的,他休養了好幾天。

15 And it came to pass that when I, Jacob, had spoken these words, the power of the Lord came upon him, insomuch that he fell to the earth. And it came to pass that he was nourished for the space of many days.

16 事情是這樣的,他對人民說:你們明天集合起來,因為我快死了,在我死前,我想對你們講話。

16 And it came to pass that he said unto the people: Gather together on the morrow, for I shall die; wherefore, I desire to speak unto the people before I shall die.

17 事情是這樣的,第二天,群眾都聚在一起,他坦白對他們講話,並撤回他所教導的事,也承認基督、聖靈的力量和天使的施助。

17 And it came to pass that on the morrow the multitude were gathered together; and he spake plainly unto them and denied the things which he had taught them, and confessed the Christ, and the power of the Holy Ghost, and the ministering of angels.

18 他坦白告訴他們他被魔鬼的力量所騙,他也談到地獄、永恆和永恆的懲罰。

18 And he spake plainly unto them, that he had been deceived by the power of the devil. And he spake of hell, and of eternity, and of eternal punishment.

19 他說:我怕我已犯了不得赦免的罪,因我向神說謊,否認基督,卻說我相信經文,而經文確實為祂作證。因為這樣向神說謊,我生怕自己的下場會很悲慘;但我要向神認罪

19 And he said: I fear lest I have committed the unpardonable sin, for I have lied unto God; for I denied the Christ, and said that I believed the scriptures; and they truly testify of him. And because I have thus lied unto God I greatly fear lest my case shall be awful; but I confess unto God.

20 事情是這樣的,他說完這些話,就說不下去而斷氣了。

20 And it came to pass that when he had said these words he could say no more, and he gave up the ghost.

21 群眾親自聽到他在斷氣前所說的話,都驚懼不已;神的大能臨到他們,他們不勝負荷而倒在地上。

21 And when the multitude had witnessed that he spake these things as he was about to give up the ghost, they were astonished exceedingly; insomuch that the power of God came down upon them, and they were overcome that they fell to the earth.

22 這事令我,雅各,十分欣慰,因我曾向天父懇求;祂已垂聽我的呼求,回答我的祈禱。

22 Now, this thing was pleasing unto me, Jacob, for I had requested it of my Father who was in heaven; for he had heard my cry and answered my prayer.

23 事情是這樣的,這人民又重新享有和平與神的愛,他們查考經文,不再聽這惡人的話。

23 And it came to pass that peace and the love of God was restored again among the people; and they searched the scriptures, and hearkened no more to the words of this wicked man.

24 事情是這樣的,我們了許多方法,想使拉曼人改邪歸正並重新認識真理,但都沒有用,他們好戰、嗜殺,一直對我們(他們的弟兄)懷恨在心,不斷企圖用武力消滅我們。

24 And it came to pass that many means were devised to reclaim and restore the Lamanites to the knowledge of the truth; but it all was vain, for they delighted in wars and bloodshed, and they had an eternal hatred against us, their brethren. And they sought by the power of their arms to destroy us continually.

25 所以尼腓人就以武力鞏固自己來對抗他們,並盡全力信賴神,他們救恩的磐石,所以到目前為止,他們仍然勝過他們的敵人。

25 Wherefore, the people of Nephi did fortify against them with their arms, and with all their might, trusting in the God and rock of their salvation; wherefore, they became as yet, conquerors of their enemies.

26 事情是這樣的,我,雅各,開始老了;這人民的紀錄也已記載在另外的尼腓片上,所以我就此結束這紀錄,並聲明我已盡我所知道的記載了。歲月消逝,人生如夢,我們是寂寞而嚴肅的人,從耶路撒冷被趕出的流浪者,生於充滿憂患的曠野,我們的弟兄恨我們,挑起許多戰爭和紛爭;我們的一生真是充滿悲傷。

26 And it came to pass that I, Jacob, began to be old; and the record of this people being kept on the other plates of Nephi, wherefore, I conclude this record, declaring that I have written according to the best of my knowledge, by saying that the time passed away with us, and also our lives passed away like as it were unto us a dream, we being a lonesome and a solemn people,wanderers, cast out from Jerusalem, born in tribulation, in a wilderness, and hated of our brethren, which caused wars and contentions; wherefore, we did mourn out our days.

27 我,雅各,自知不久於人世,就對我兒子以挪士說:收下這些頁片。我把我哥哥尼腓命令我的事告訴他,他答應服從這些命令。我就此結束我在這些頁片上簡短的記載;我向讀者告別,希望我的弟兄當中有很多人會讀到我的話。弟兄們,願神與你們同在。

27 And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.

2016年8月20日 星期六

雅各書 6:1-13

英文語音

主會在末世收回以色列人──世界會被火焚燒──世人必須跟隨基督才可避免硫磺火湖。約主前五四四年至四二一年。

The Lord will recover Israel in the last days—The world will be burned with fire—Men must follow Christ to avoid the lake of fire and brimstone. About 544–421 B.C.

1 現在看啊,我的弟兄們,我對你們說過我要預言,看啊,這就是我的預言:徐納斯這位先知所說的關於以色列家族的事一定會發生;他在其中將他們比作一棵園生橄欖樹。

1 And now, behold, my brethren, as I said unto you that I would prophesy, behold, this is my prophecy—that the things which this prophet Zenos spake, concerning the house of Israel, in the which he likened them unto a tame olive tree, must surely come to pass.

2 祂要再著手第二次收回祂人民的日子,是的,就是主的僕人最後一次藉祂的大能,培植修剪葡萄園的日子;隨後末期很快就來到。

2 And the day that he shall set his hand again the second time to recover his people, is the day, yea, even the last time, that the servants of the Lord shall go forth in his power, to nourish and prune his vineyard; and after that the end soon cometh.

3 那些在葡萄園努力工作的,何等蒙福;那些將被丟進屬於自己的地方的,何等有禍!這世界必被火焚燒。

3 And how blessed are they who have labored diligently in his vineyard; and how cursed are they who shall be cast out into their own place! And the world shall be burned with fire.

4 神對我們多麼慈悲!祂記得以色列家族,不論是根或枝;祂的手整天都向他們伸出,但他們是一個倔強好辯的民族;不硬起心的,都必在神國中得救。

4 And how merciful is our God unto us, for he remembereth the house of Israel, both roots and branches; and he stretches forth his hands unto them all the day long; and they are a stiffnecked and a gainsaying people; but as many as will not harden their hearts shall be saved in the kingdom of God.

5 因此,我心愛的弟兄們,我以鄭重的言詞懇求你們,你們要悔改,全心全意前來,像神忠於你們一樣忠於祂。當祂慈悲的臂膀在白日的光中伸向你們時,不要硬起心來。

5 Wherefore, my beloved brethren, I beseech of you in words of soberness that ye would repent, and come with full purpose of heart, and cleave unto God as he cleaveth unto you. And while his arm of mercy is extended towards you in the light of the day, harden not your hearts.

6 是的,今天,只要你們願意聽祂的聲音,不要硬起心來;你們何必要死呢?

6 Yea, today, if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die?

7 因為看啊,你們整天被神美好的話滋養後,還要結出壞果子,被砍下來丟在火裡嗎?

7 For behold, after ye have been nourished by the good word of God all the day long, will ye bring forth evil fruit, that ye must be hewn down and cast into the fire?

8 看啊,你們要拒絕這些話嗎?你們要拒絕先知的話嗎?這麼多先知說過基督的事後,你們還要拒絕這一切關於基督的話,並且否認基督美好的話、否認神的大能與聖靈的恩賜、抵擋神聖之靈、嘲笑那為你們預備的偉大救贖計畫嗎?

8 Behold, will ye reject these words? Will ye reject the words of the prophets; and will ye reject all the words which have been spoken concerning Christ, after so many have spoken concerning him; and deny the good word of Christ, and the power of God, and the gift of the Holy Ghost, and quench the Holy Spirit, and make a mock of the great plan of redemption, which hath been laid for you?

9 難道你們不知道如果這麼做,基督救贖與復活的大能,會使你們滿懷羞愧與可怕的罪疚站在神的審判欄前?(明註:難道滿懷是按照語意額外翻譯的,原文沒有相對的字。)

9 Know ye not that if ye will do these things, that the power of the redemption and the resurrection, which is in Christ, will bring you to stand with shame and awful guilt before the bar of God?

10 任何人都無法拒絕公道,所以按照公道的力量,你們一定要進入硫磺火湖去,那裡的火永遠不滅,煙永永遠遠上騰,那硫磺火湖就是無盡的痛苦。(明註:任何人是按照語意額外翻譯的,原文沒有相對的字。英文的被動式中,動詞不需要有主詞,只需要受詞。往往,主詞在句中暗示。)

10 And according to the power of justice, for justice cannot be denied, ye must go away into that lake of fire and brimstone, whose flames are unquenchable, and whose smoke ascendeth up forever and ever, which lake of fire and brimstone is endless torment.

11 我心愛的弟兄們,既然如此,悔改吧!走進那門,繼續行走在小路上,直到你們獲得永生。

11 O then, my beloved brethren, repent ye, and enter in at the strait gate, and continue in the way which is narrow, until ye shall obtain eternal life.

12 聰明點吧,我還能多說什麼呢?

12 O be wise; what can I say more?

13 最後,我向你們告別,直到在神令人歡欣的審判欄前再與你們相會;那審判欄惡人萬分懼怕。阿們。

13 Finally, I bid you farewell, until I shall meet you before the pleasing bar of God, which bar striketh the wicked with awfuldread and fear. Amen.

2016年8月12日 星期五

雅各書 5:1-77

英文語音

雅各引述徐納斯所說園生與野生橄欖樹的比喻──園生與野生橄欖樹代表以色列人與外邦人──預示以色列人的分散與重聚──語意暗指尼腓人、拉曼人與整個以色列家族──外邦人將接枝到以色列人中──果園最後會被火焚。約主前五四四年至四二一年。

Jacob quotes Zenos relative to the allegory of the tame and wild olive trees—They are a likeness of Israel and the Gentiles—The scattering and gathering of Israel are prefiguredAllusions are made to the Nephites and Lamanites and all the house of Israel—The Gentiles will be grafted into Israel—Eventually the vineyard will be burned. About 544–421 B.C.

1 看啊,弟兄們,難道你們不記得讀過先知徐納斯的話?他對以色列家族說:

1 Behold, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying:

2 聽啊,以色列家族,請聽我,主的先知的話:

2 Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.

3 因為看啊,主這樣說:以色列家族啊,我要把你比作一棵園生的橄欖樹,有人拿到他的果園中,加以培植,它長大、老、開始凋零。

3 For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay.

4 事情是這樣的,果園主人前來,看見他的橄欖樹開始凋零,就說:我要修剪翻土、培植這棵樹,這樣或許它會發出幼嫩的枝條,而不致枯死。

4 And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not.

5 事情是這樣的,他就照著他所說的,修剪、翻土、培植這棵樹。

5 And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.

6 事情是這樣的,好多天後,這樹開始長出一些小嫩枝,但是看啊,主幹的頂端卻開始枯死。

6 And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.

7 事情是這樣的,果園主人看見了,就對僕人說:我很難過要失去這棵樹了,因此,去把野生橄欖樹的枝條折下來,拿來這裡給我;我們折下那些逐漸枯萎的主枝,進火裡燒掉。

7 And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.

8 果園主人說:看啊,我要把許多嫩枝拿走,接枝到任何我要接枝的地方;這樣,即使這樹根會枯死也沒有關係,我可為自己保留樹上的果子;因此,我要拿這些嫩枝,接枝到任何我要接枝的地方。

8 And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.

9 你把那些野生橄欖樹的枝條拿來,接枝折下的部位上,至於我折下的這些枯枝,我要丟進火裡燒掉,免得徒佔果園的土地。

9 Take thou the branches of the wild olive tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.

10 事情是這樣的,果園主人的僕人就照著果園主人的話,把野生橄欖樹的枝條接上去。

10 And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive tree.

11 果園主人就派人翻土、修剪、培植那樹,他對僕人說:我很難過要失去這棵樹了;因此,我這麼做或許能保留樹根,免得它枯死,好讓我得以為自己保留樹根。

11 And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth m-e that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.

12 所以,你去吧,照我的話看守、培植這棵樹。

12 Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.

13 我要把這些放在果園最低的地方,無論我要放在哪裡,對你都無關緊要;我這樣做是為自己保全樹的本枝,也為自己儲藏樹的果子,以備不時之需;因我很難過要失去這棵樹和其上的果子了。

13 And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.

14 事情是這樣的,果園主人就去把園生橄欖樹的本枝藏到果園最低的地方,照他的意思願望,這裡藏幾枝,那裡藏幾枝。

14 And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.

15 事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說,來,我們下到果園裡去,好在果園裡工作

15 And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard.

16 事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡工作。事情是這樣的,僕人對主人說:看,看這裡,看這棵樹。

16 And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.

17 事情是這樣的,果園主人望去,看見那接上野生橄欖枝條的樹,發了芽也開始結果了。他看那果子很好,就跟原來的果子一樣好。

17 And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.

18 他就對僕人說:看啊,野樹的枝條已得到樹根的水份,樹根也發出蓬勃的生氣;由於樹根的生氣蓬勃,使野生枝條結出園生果子。如果我們沒有把這些枝條接上去,這棵樹恐怕已經枯死了。現在看啊,我要把樹上的許多果子儲藏起來,我要為自己的不時之需儲藏果子。

18 And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.

19 事情是這樣的,果園主人對僕人說:來,我們到果園最低的地方去,看看那樹的本枝是否結出許多果子,好為我自己的不時之需儲藏果子。

19 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.

20 事情是這樣的,他們就到主人最初藏那樹的本枝的地方去,他對僕人說:看這些枝條;僕人看見第一根枝條結了許多果子;他也看見果子都很好。他又對僕人說:拿這些果子儲藏起來,以備不時之需,我要為自己保留這些果子;他說:看啊,我培植這枝條這麼久,總算結了許多果子。

20 And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.

21 事情是這樣的,僕人對主人說:您怎麼把這棵樹或樹的這枝條種在這裡?因為看啊,這裡是您果園裡最貧瘠的地方啊!

21 And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.

22 果園主人對他說:不要勸告我,我知道這裡是一方貧瘠的土地;所以我才對你說,我培植它這麼久,你看,總算結了許多果子。

22 And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.

23 事情是這樣的,果園主人對僕人說:看這裡,我還把那樹的另一根枝條種在這裡,你知道這裡比最初那裡更貧瘠。可是,你看這樹,我培植了這麼久,它也結了許多果子;因此,收好,儲藏起來,以備不時之需,好讓我為自己保留這些果子。

23 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.

24 事情是這樣的,果園主人又對僕人說:看這邊,看我種的另一根枝條;看我也培植了它,它也結了果子。

24 And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.

25 他又對僕人說:你看這最後一根。看啊,我把它種在好地上;我也培植了它這麼久,卻只有一部分結出園生果子,其他部分都結了野生果子;看啊,我培植這棵樹和培植其他樹是一樣的!

25 And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.

26 事情是這樣的,果園主人對僕人說:把沒有結好果子的枝條折下來,丟進火裡。

26 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire.

27 但是看啊,僕人對他說:讓我們修剪、翻土、再培植久一些,這樣或許它會為您結出好果子,您便可以儲藏起來,以備不時之需。

27 But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.

28 事情是這樣的,果園主人就與果園主人的僕人培植果園裡所有的果子。

28 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.

29 事情是這樣的,過了一段很長的時間,果園主人對僕人說:來,我們下到果園裡去,再次到園裡工作。因為看啊,時候已近,末期將至;我必須為自己儲藏果子,以備不時之需。

29 And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.

30 事情是這樣的,果園主人與僕人就下到果園裡去,到那已折下本枝,接上野枝的樹前,看見各樣果子結滿一樹。(明註:cumber 的字典意義是拖累,這裡翻譯為結滿)

30 And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree.

31 事情是這樣的,果園主人依照果子的多少品嘗了每一種果子。果園主人說道:看啊,我們培植這棵樹這麼久,我也為自己儲藏了許多果子,以備不時之需。

31 And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.

32 但是看啊,它這次結了許多果子,卻沒有一個是好的。看啊,全是各種壞果子;儘管我們辛苦工作,對我卻毫無好處;現在我很難過要失去這棵樹了。

32 But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.

33 果園主人對僕人說:我們該怎麼處理這棵樹,才能為我自己再保留好果子呢?

33 And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?

34 僕人對主人說:看啊,因為您把野橄欖樹枝接上去,滋養了樹根,根就活了,沒有枯死;所以您看根還是好的。

34 And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.

35 事情是這樣的,果園主人對僕人說:只要結了壞果子,樹對我就沒有好處,樹根對我也沒有好處。

35 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.

36 不過,我知道根是好的,我已為自己保全了樹根;因為樹根所發出的蓬勃生氣在此之前曾使野枝結出好果子。

36 Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.

37 但是看啊,野枝生長,超過樹根所能負荷的;因為野枝勝過樹根,才結出許多壞果子;正因為它結出這麼多壞果子,你看它逐漸枯死了;除非我們設法保全這棵樹,否則它很快會爛掉,要被丟進火裡去。(明註:第一句中的 thereof =of the tree,雖然句子並沒有直接提到 tree,可是提到了 wild branches 就暗示了 tree)

37 But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.

38 事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們下到果園最低的地方去,看看本枝是否也結出壞果子。

38 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.

39 事情是這樣的,他們下到果園最低的地方去。事情是這樣的,他們看見本枝所結的果子也變壞了;是的,那a第一、第二和最後一根枝條的果子都變壞了。

39 And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt.

40 最後一根枝條的野果子勝過了樹上曾結好果子的部分,甚至使枝子枯萎死。

40 And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.

41 事情是這樣的,果園主人哭了,並對僕人說:我還能為我的果園多做什麼呢?

41 And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard?

42 看啊,我知道整個果園裡的果子,除了這些以外,都變壞了;現在連這些曾結好果子的也變壞了,我果園裡所有的樹,除了砍下來丟在火裡以外,已毫無用處。

42 Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire.

43 看這最後一棵,樹枝都枯萎了,當初我把它種在好地上,是的,種在我果園中最精選的土地上。(明註:unto me 省略不翻譯)

43 And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.

44 你看,我為了把這棵樹種在這裡,還把原先徒佔這地的都砍掉了。(明註:thereof=of which 指的是原先佔用果園的樹)

44 And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.

45 你看樹上有一部分結了好果子,有一部分結了野果子;由於我沒有把結野果子的枝條折下來丟進火裡,看啊,它們勝過了好枝條,使它枯萎了。(明註:thereof=of the tree)

45 And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.

46 現在看啊,儘管我們盡力照料果園,園中的樹還是變壞了,結不出好果子;我原先希望能為自己保全這些枝條,儲藏樹上的果子,以備不時之需。但是看啊,它們變得像野橄欖樹一樣,除了砍下來丟在火裡以外,別無價值;我很難過要失去這些樹了。

46 And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.

47 但我還能在我的果園中多做什麼呢?我何嘗懈怠,不培植它?沒有,我曾培植它,我曾為它翻土,我曾為它修剪,我曾為它施肥;我的手幾乎整天都伸出著,而末期近了。我很難過要砍下果園中所有的樹,丟進火裡燒掉。是誰敗壞了我的果園呢?

47 But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it? Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?

48 事情是這樣的,僕人對主人說:豈不是您果園的高處──豈不是樹上的枝條勝過了好根?因為那些枝條勝過了樹根,看啊,枝條長得比根的力量還快,吸收了力量,看啊,我說,這不就是果園裡的樹變壞的原因嗎?

48 And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard—have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?

49 事情是這樣的,果園主人對僕人說:我們去把果園裡的樹都砍下來,丟進火裡,免得徒佔果園的土地,因為能做的我都做了。我還能為我的果園多做什麼呢?

49 And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?

50 但是看啊,僕人對果園主人說:再寬限一些時候吧。

50 But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.

51 主人說:好,我再寬限一些時候,因我很難過要失去果園的樹了。

51 And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.

52 因此,我們把原先種在果園最低地方的這些樹上的一些枝條拿來,接回母樹去;我們也把樹上那些結了最苦的果子的枝條折下來,然後把樹的本枝接上去。

52 Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.

53 我這樣做是為了不讓樹死去,或許我能為了自己的目的,保全樹根。

53 And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose.

54 看啊,當初我在任何我要種植的地方種植的那棵樹的本枝,它們的根仍活著;為了使我也能為自己的目的保全這些根,我要拿這樹的一些枝條接回這些根去。是的,我要把母樹的枝條接上去,也好為我自己保全這些根,等它們夠強的時候,或許能為我結出好果子,我就仍能以果園裡的果子為榮。

54 And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.

55 事情是這樣的,他們就把已變野的原樹上的枝條取下來,接到那些也已變野的原樹上去。

55 And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.

56 他們也拿那些已變野的原樹上的枝條,接回母樹。

56 And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree.

57 果園主人對僕人說:不要從樹上折下野枝條,只折下那些最苦的,然後,照我所說的,在那些樹上接枝。

57 And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.

58 我們要再次培植果園的樹,修剪樹枝,把樹上已經爛了而必定會死的枝條折下來,丟進火裡。

58 And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.

59 我這樣做是為了樹根或許能因本質良好而吸收力量,並由於變換枝條,使好的勝過壞的。

59 And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil.

60 因我保全了本枝和它們的根,且再把本枝接回母樹上,又保全了母樹的根,這樣,我果園的樹或許能再結出好果子;我也能再因果園的果子歡喜,或許我也能因保全了那最初的果子的根與枝條而感到十分快樂;

60 And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit—

61 因此,去吧,召集僕人,讓我們一起在果園努力工作,來預備道路,好使我再得到原來的果子,那是好果子,比其他所有果子都珍貴。

61 Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.

62 因此,我們去吧,努力做這最後一次工作吧,因為看啊,末期近了,這是我最後一次修剪果園。

62 Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.

63 把枝子接上去,由最後的開始,使最後的成為最先,最先的成為最後,也為這些樹翻土,不分樹的老、幼、先、後;讓每一棵樹,最後的和最先的,都得到最後一次滋養。

63 Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.

64 因此,你們要最後一次再為這些樹翻土、修剪、施肥,因為末期近了。如果這些最後接枝的能成長,並結出原來的果子,你們就要為它們預備道路,好使它們成長。

64 Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.

65 它們開始成長時,你們要按照好枝條的力量與大小,清除結苦果的枝條,不要一次就清除所有的壞枝條,免得樹根對接上去的枝子而言太強了,使接上的枝子死亡,這樣我就失去果園的樹了。

65 And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.

66 因為我很難過要失去果園的樹了,所以你們要照好枝成長的情形清除壞枝,使根部與頂部的力量相等,直到好枝勝過壞枝,壞枝被砍下來丟在火裡,免得徒佔果園的土地;我就要這樣掃除果園的壞枝。

66 For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.

67 我要把原樹的枝條再接回原樹。

67 And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;

68 也要把原樹的枝條接到原樹的本枝上,這樣我就使它們再度聚集,它們會結出原來的果子,它們要合而為一。

68 And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one.

69 壞的要清除,是的,就是從我整個果園的土地上清除;看啊,我就只這麼一次再修剪我的果園了。

69 And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.

70 事情是這樣的,果園主人派遣僕人,僕人就照著主人的命令去做,召來其他僕人,他們人數很少。

70 And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few.

71 果園主人對他們說:去吧,到果園努力工作吧。因為看啊,這是我最後一次培植果園;因為末期就臨近時刻快到;你們若與我一起努力工作,就必與我一同因果子而歡樂;那是我要為自己儲藏,以備將來之需的果子。

71 And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.

72 事情是這樣的,僕人去了,並努力工作;果園主人也與他們一起工作,他們在一切事上都聽從果園主人的命令。

72 And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.

73 果園又開始結出原來的果子了,本枝也開始成長,非常茂盛;野枝條開始被折下、清除;僕人們就視根部與頂部的力量,使之保持平衡(明註:there=of the tree) (明註:there=of the root and the top)

73 And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.

74 他們就這樣按照果園主人的命令,盡最大的努力工作,直到將壞枝條都清出果園,主人為自己保全了這些樹,樹上也再度結出原來的果子;所有的樹好像成為一體;果子也都相同;果園主人為自己保留了原來的果子,對他而言,那從一開始就是最珍貴的。

74 And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.

75 事情是這樣的,果園主人見果子是好的,果園也不再敗壞,就叫僕人來,對他們說:看啊,我們最後一次培植了果園,你們已看到我照著自己的意思做了;我保留了原來的果子,那果子很好,就像一開始的一樣好。你們有福了,因你們努力與我在果園中工作,並聽從我的命令,再為我帶來原來的果子,使果園不再敗壞,壞的都被清除;看啊,你們必因果園的果子與我一同歡樂。

75 And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.

76 看啊,我要為自己長期儲藏果園的果子,以備不時之需,那時刻快到;我已最後一次培植我的果園,並修剪、翻土、施肥;所以我要按照我所說的,長期為自己儲藏果子。

76 For behold, for a along time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.

77 等到壞果子再次進入果園的時候,我就要把好的和壞的收集起來,好的我要為自己保留,壞的就要丟進屬於它自己的地方。然後那時刻與末期來到,我就要用火焚燒果園。

77 And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire.

2016年8月11日 星期四

雅各書 4:1-18

英文語音

先知奉基督的名崇拜父──亞伯拉罕獻以撒是神與祂獨生子的寫照──世人應藉贖罪與神和諧──猶太人會拒絕基石。約主前五四四年至四二一年。

All the prophets worshiped the Father in the name of Christ—Abraham’s offering of Isaac was in similitude of God and his Only Begotten—Men should reconcile themselves to God through the Atonement—The Jews will reject the foundation stone. About 544–421 B.C.

1 現在看啊,事情是這樣的,我,雅各,還對我的人民了許多話,(由於在頁片上刻寫困難,我只能寫一點我的話)我們知道我們寫在頁片上的事必得保留;

1 Now behold, it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word, (and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of engraving our words upon plates) and we know that the things which we write upon plates must remain;

2 除了我們寫在頁片上的事以外,寫在其他東西上的事都必毀滅、消失;然而,我們能在頁片上寫一些話,讓我們的子孫和我們心愛的弟兄能知道一些關於我們,或關於他們祖先的事情。

2 But whatsoever things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish away; but we can write a few words upon plates, which will give our children, and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us, or concerning their fathers—

3 我們因此而快樂,並努力工作,把這些話刻在頁片上,希望我們心愛的弟兄和我們的子孫能以感謝的心來接受這些話,並細心閱讀,使他們能以喜樂而非憂傷或藐視的心情來學習他們最早的祖先的事。

3 Now in this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents.

4 我們就是為了這個目的才寫下這些事,好讓他們知道我們認識基督,在祂降臨的好幾百年前就盼望祂的榮耀;不僅我們盼望祂的榮耀,以前的聖先知也都如此。

4 For, for this intent have we written these things, that they may know that we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us.

5 看啊,他們相信基督,並奉祂的名崇拜父,我們也奉祂的名崇拜父。這就是我們遵守摩西律法的目的,因為那律法指引我們的靈魂歸向祂;為了這緣故,我們遵守摩西律法才得以算為正義,就像亞伯拉罕在曠野獻上他的兒子以撒,得以算為服從神的命令一樣,亞伯拉罕所做的,就是神和祂獨生子的寫照

5 Behold, they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses, it pointing our souls to him; and for this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten Son.

6 因此,我們查考眾先知的話,我們有許多啟示,也有預言之靈;有了這一切見證,我們才獲得希望,我們的信心也變得堅定不移,以致我們真的能奉耶穌的名發令,就連樹、山或海浪也會服從。

6 Wherefore, we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy; and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken, insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees obey us, or the mountains, or the waves of the sea.

7 然而,主神向我們顯明我們的弱點,使我們知道那是由於祂的恩典和祂對人類兒女偉大的紆尊降貴,我們才有能力做這些事。

7 Nevertheless, the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace, and his great condescensions unto the children of men, that we have power to do these things.

8 看啊,主的事工多麼偉大奇妙,祂的奧祕何其深不可測;世人無法探知祂一切的道。除非祂向世人透露,否則沒有人會知道祂的道;因此,弟兄們,不要藐視神的啟示。

8 Behold, great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all his ways. And no man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren, despise not the revelations of God.

9 因為看啊,藉著祂話語的大能,世人才能來到地面上,這大地是藉著祂話語的大能創造的。因此,既然神能用說話創造了世界,也能用說話創造了世人,那麼,祂為何不能照祂的旨意和願望,命令大地或地面上祂所造之物呢?

9 For behold, by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth was created by the power of his word. Wherefore, if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created, O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands upon the face of it, according to his will and pleasure?

10 所以,弟兄們,不要試圖勸告主,卻要接受由祂而來的勸告。因為看啊,你們明白主在祂的一切事工上,都是用智慧、公道和無限的慈悲來勸告的。

10 Wherefore, brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand. For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice, and in great mercy, over all his works.

11 因此,心愛的弟兄們,要藉著基督,神獨生子的贖罪來與神和諧,使你們能按照那在基督裡的復活大能,而得到復活,並當作基督初熟的果子呈獻給神,要有信心,並在祂以肉身顯現之前,對祂的榮耀懷有美好的希望。

11 Wherefore, beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ, his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the power of the resurrection which is in Christ, and be presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh.

12 現在,心愛的弟兄們,不要希奇我告訴你們這些事;為何不談談基督的贖罪,並得到關於祂的全部知識,如同得到關於復活與來生的知識呢?

12 And now, beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain to the knowledge of a resurrection and the world to come?

13 看啊,我的弟兄們,預言的,讓他按照世人所了解的預言吧!因為靈只講真理,絕不說謊。所以,靈講的是事情現在的真相與事情未來的真相;因此,為了我們靈魂的救恩,這些事已經明白地向我們顯示。但是看啊,我們並不是這些事僅有的證人,因為神也對古時的眾先知說過這些事。

13 Behold, my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not. Wherefore, it speaketh of things as they really are, and of things as they really will be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for God also spake them unto prophets of old.

14 但是看啊,猶太人是倔強的民族;他們藐視明白的話、殺害眾先知、尋求他們不能了解的事。因此,由於他們的盲目(那盲目是因為他們看目標看過了頭而造成的),他們必然跌倒;因為神已從他們當中取走明白的話,並照他們的願望,給他們許多無法了解的事情。因為他們想要怎樣,神就怎樣行,任由他們絆倒。

14 But behold, the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness, and killed the prophets, and sought for things that they could not understand. Wherefore, because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark, they must needs fall; for God hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things which they cannot understand, because they desired it. And because they desired it God hath done it, that they may stumble.

15 現在我,雅各,被靈引領而預言;憑著那在我裡面的靈的指引,我看得出,猶太人因被絆倒而拒絕那塊他們原本可在其上建立,並成為安全基礎的磐石。

15 And now I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they will reject the stone upon which they might build and have safe foundation.

16 但是看啊,根據經文,這磐石必成為猶太人可建立於其上的大的、最後的、而又唯一穩固的基礎。

16 But behold, according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last, and the only sure foundation, upon which the Jews can build.

17 現在,我心愛的,這些人既然拒絕那穩固的基礎,又如何能再在其上建立,成為他們房角的頭塊石頭呢?

17 And now, my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner?

18 看啊,我心愛的弟兄們,如果我在靈中的堅定意志未因故動搖,我也未因對你們過度憂慮而絆倒,我必向你們揭露這奧祕。

18 Behold, my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because of my over anxiety for you.

2016年8月8日 星期一

雅各書 3:1-14

英文語音

心地純潔者得到神令人愉快的話──拉曼人比尼腓人正義──雅各警告人民勿犯淫亂色情其他罪惡。約主前五四四年至四二一年。

The pure in heart receive the pleasing word of God—Lamanite righteousness exceeds that of the Nephites—Jacob warns against fornication, lasciviousness, and every sin. About 544–421 B.C.

1 但是看啊,我,雅各,要對那些心地純潔的人說,要用堅定的意志仰望神,用極大的信心向祂祈禱,祂必在你們苦難時安慰你們,也必為你們辯護,並向那些企圖毀滅你們的人討回公道

1 But behold, I, Jacob, would speak unto you that are pure in heart. Look unto God with firmness of mind, and pray unto him with exceeding faith, and he will console you in your afflictions, and he will plead your cause, and send down justice upon those who seek your destruction.

2 心地純潔的人啊!抬起你們的頭來,接受神令人愉快的話,並飽享祂的愛;只要你們意志定,你們就能永遠如此。

2 O all ye that are pure in heart, lift up your heads and receive the pleasing word of God, and feast upon his love; for ye may, if your minds are firm, forever.

3 但是,凡心地不純潔,凡今天在神前是污穢的人有禍了,有禍了;除非你們悔改,否則這地就會因你們的緣故受咒詛;拉曼人不像你們那樣污穢,雖然他們受了一種嚴厲的詛罰;他們會折磨你們,甚至使你們毀滅。

3 But, wo, wo, unto you that are not pure in heart, that are filthy this day before God; for except ye repent the land is cursed for your sakes; and the Lamanites, which are not filthy like unto you, nevertheless they are cursed with a sore cursing, shall scourge you even unto destruction.

4 時候快到,除非你們悔改,否則他們必佔有你們繼承的土地,主神也必將義人從你們當中帶走。

4 And the time speedily cometh, that except ye repent they shall possess the land of your inheritance, and the Lord God will lead away the righteous out from among you.

5 看啊,因為你們弟兄拉曼人的污穢與降在他們皮膚上的詛罰,你們就憎恨他們;他們比你們正義,因他們沒有忘記主賜給我們祖先的誡命──他們只能有一個妻子,不可納妾,也不可姦淫。

5 Behold, the Lamanites your brethren, whom ye hate because of their filthiness and the cursing which hath come upon their skins, are more righteous than you; for they have not forgotten the commandment of the Lord, which was given unto our father—that they should have save it were one wife, and concubines they should have none, and there should not be whoredoms committed among them.

6 現在,他們謹守這條誡命;因此,由於他們遵守這條誡命,主神必不毀滅他們,卻要憐憫他們;有朝一日他們必成為蒙福的民族。

6 And now, this commandment they observe to keep; wherefore, because of this observance, in keeping this commandment, the Lord God will not destroy them, but will be merciful unto them; and one day they shall become a blessed people.

7 看啊,他們的丈夫愛妻子,妻子愛丈夫;他們的丈夫和妻子愛子女;他們的不信與對你們的仇恨是因他們祖先的罪惡造成的;因此,在偉大的創造主眼中,你們又比他們好多少呢?

7 Behold, their husbands love their wives, and their wives love their husbands; and their husbands and their wives love their children; and their unbelief and their hatred towards you is because of the iniquity of their fathers; wherefore, how much better are you than they, in the sight of your great Creator?

8 我的弟兄啊,除非你們悔改你們的罪,我怕你們與他們一同被帶到神的寶座前時,他們的皮膚會比你們白。

8 O my brethren, I fear that unless ye shall repent of your sins that their skins will be whiter than yours, when ye shall be brought with them before the throne of God.

9 因此,我給你們一條誡命,那是神的話,就是你們不可再因他們的深色皮膚而辱罵他們;也不可因他們的污穢而辱罵他們;反而要記住自己的污穢,也要記住他們的污穢是因他們的祖先而來的。

9 Wherefore, a commandment I give unto you, which is the word of God, that ye revile no more against them because of the darkness of their skins; neither shall ye revile against them because of their filthiness; but ye shall remember your own filthiness, and remember that their filthiness came because of their fathers.

10 所以,你們要記得你們的兒女,記得你們如何因在他們面前所做的事,傷透他們的心;也要記住,由於你們的污穢,你們可能將你們的兒女帶向毀滅,他們的罪在末日會在你們頭上。

10 Wherefore, ye shall remember your children, how that ye have grieved their hearts because of the example that ye have set before them; and also, remember that ye may, because of your filthiness, bring your children unto destruction, and their sins be heaped upon your heads at the last day.

11 我的弟兄啊,注意聽我的話,激起你們靈魂的能力;搖撼自己,使你們從死亡的沉睡中醒來;從地獄的痛苦中解脫,使你們不致成為魔鬼的使者,被拋進硫磺火湖中,即第二次死亡。

11 O my brethren, hearken unto my words; arouse the faculties of your souls; shake yourselves that ye may awake from the slumber of death; and loose yourselves from the pains of hell that ye may not become angels to the devil, to be cast into that lake of fire and brimstone which is the second death.

12 我,雅各,還對尼腓人講了許多事,警告他們不可犯淫亂色情和各樣的罪,並且告訴他們犯這些罪的可怕後果。

12 And now I, Jacob, spake many more things unto the people of Nephi, warning them against fornication and lasciviousness, and every kind of sin, telling them the awful consequences of them.

13 這人民愈來愈多了,這些頁片不能記載其事件的百分之一;但大片上則記載了他們的許多事件,以及他們的戰爭、紛爭和列王的統治。

13 And a hundredth part of the proceedings of this people, which now began to be numerous, cannot be written upon these plates; but many of their proceedings are written upon the larger plates, and their wars, and their contentions, and the reigns of their kings.

14 這些頁片稱為雅各片,是尼腓製作的。這些話我講到此為止。

14 These plates are called the plates of Jacob, and they were made by the hand of Nephi. And I make an end of speaking these words.

2016年8月7日 星期日

雅各書 2:1-35

英文語音

雅各當眾指責愛財、驕傲、不貞諸罪──人可尋求財富來幫助同胞──雅各譴責未經許可的多妻行為──主喜悅婦女的貞潔。約主前五四四年至四二一年。

Jacob denounces the love of riches, pride, and unchastity—Men may seek riches to help their fellowmen—Jacob condemns the unauthorized practice of plural marriage—The Lord delights in the chastity of women. About 544–421 B.C.

1 尼腓的弟弟雅各在尼腓死後,對尼腓的人民所說的話:

1 The words which Jacob, the brother of Nephi, spake unto the people of Nephi, after the death of Nephi:

2 現在,我心愛的弟兄們,我,雅各,由於神賦予我的責任,要我認真地光大我的職務,使我的衣服不致沾上你們的罪,所以我今日上到聖殿,向你們宣布神的話。

2 Now, my beloved brethren, I, Jacob, according to the responsibility which I am under to God, to magnify mine office with soberness, and that I might rid my garments of your sins, I come up into the temple this day that I might declare unto you the word of God.

3 你們心裡明白,我一直在我蒙召的職務上努力;但是我今日的心情因更加渴望和擔心你們靈魂的福祉而比以往沉重

3 And ye yourselves know that I have hitherto been diligent in the office of my calling; but I this day am weighed down with much more desire and anxiety for the welfare of your souls than I have hitherto been.

4 因為看啊,到目前為止,你們都遵守著我告訴你們的主的話。

4 For behold, as yet, ye have been obedient unto the word of the Lord, which I have given unto you.

5 但是看啊,請聽我說,而你們會知道我藉著天地的全能創造主的幫助,能說出你們的思想,知道你們正開始犯罪,那罪在我看來是非常可憎的,是的,在神看來也是可憎的。

5 But behold, hearken ye unto me, and know that by the help of the all-powerful Creator of heaven and earth I can tell you concerning your thoughts, how that ye are beginning to labor in sin, which sin appeareth very abominable unto me, yea, and abominable unto God.

6 是的,由於我必須指證你們內心的邪惡,我的靈非常憂傷,也使我在造物主前因羞愧而畏縮。

6 Yea, it grieveth my soul and causeth me to shrink with shame before the presence of my Maker, that I must testify unto you concerning the wickedness of your hearts.

7 我必須在你們的妻子兒女面前,直言不諱地講你們的事,也使我非常憂傷,他們之中有許多人的情操在神前非常溫柔、貞潔、細膩,那是神所喜悅的;

7 And also it grieveth me that I must use so much boldness of speech concerning you, before your wives and your children, many of whose feelings are exceedingly tender and chaste and delicate before God, which thing is pleasing unto God;

8 我他們上到這裡,是要聽神令人愉快的話,是的,聽那能治癒心靈創傷的話。

8 And it supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God, yea, the word which healeth the wounded soul.

9 因此,由於接受到神嚴格的誡命,我不得不對你們的罪行提出警告,而對那些已受傷的,非但不能安慰、治癒他們的創傷,反會擴大傷口;而那些未受傷的,非但不能飽享那令人愉快的神的話,反會像匕首刺穿靈魂那樣,使他們細膩的心靈受到傷害;這使我的靈魂極為沉重

9 Wherefore, it burdeneth my soul that I should be constrained, because of the strict commandment which I have received from God, to admonish you according to your crimes, to enlarge the wounds of those who are already wounded, instead of consoling and healing their wounds; and those who have not been wounded, instead of feasting upon the pleasing word of God have daggers placed to pierce their souls and wound their delicate minds.

10 但是,儘管這任務十分艱鉅,我也一定要按照神嚴格的誡命去做,在破碎的心及心地純潔者面前,也在全能之神銳利的目光注視下,把你們的邪惡和憎行告訴你們。

10 But, notwithstanding the greatness of the task, I must do according to the strict commands of God, and tell you concerning your wickedness and abominations, in the presence of the pure in heart, and the broken heart, and under the glance of the piercing eye of the Almighty God.

11 因此,我必須按照神的話的明白方式,把事實告訴你們。因為看啊,我求問主的時候,有話臨到我說:雅各,你明天上到聖殿去,把我對你說的話向這人民宣布。

11 Wherefore, I must tell you the truth according to the plainness of the word of God. For behold, as I inquired of the Lord, thus came the word unto me, saying: Jacob, get thou up into the temple on the morrow, and declare the word which I shall give thee unto this people.

12 現在看啊,我的弟兄們,這就是我要對你們宣布的話:你們當中有許多人開始尋找金子、銀子和各種貴重的礦石,這些東西在主賜給你們與你們後裔的這塊應許地上,產量非常豐富(明註:abound 盛產)

12 And now behold, my brethren, this is the word which I declare unto you, that many of you have begun to search for gold, and for silver, and for all manner of precious ores, in the which this land, which is a land of promise unto you and to your seed, doth abound most plentifully.

13 由於神保佑的手最為悅納你們,你們已獲得許多財富;因為你們有些人已獲得的比你們的弟兄更豐富,就內心驕傲而自大;因為自己穿的服飾昂貴,就頸強頭昂;又因為自以為比你們的弟兄好,就迫害他們。(明註:providence=the protective care of God or of nature as a spiritual power.)

13 And the hand of providence hath smiled upon you most pleasingly, that you have obtained many riches; and because some of you have obtained more abundantly than that of your brethren ye are lifted up in the pride of your hearts, and wear stiff necks and high heads because of the costliness of your apparel, and persecute your brethren because ye suppose that ye are better than they.

14 現在,我的弟兄們,你們以為神會在這些事上你們無罪嗎?看啊,我告訴你們,不會的。祂反而會你們的,假如你們堅持這些事,祂的懲罰一定會很快臨到你們。

14 And now, my brethren, do ye suppose that God justifieth you in this thing? Behold, I say unto you, Nay. But he condemneth you, and if ye persist in these things his judgments must speedily come unto you.

15 啊,但願祂向你們證明,祂能刺穿你們,只要看你們一眼,就能把你們擊倒在地!

15 O that he would show you that he can pierce you, and with one glance of his eye he can smite you to the dust!

16 啊,但願祂能使你們除去這種罪惡與憎行。啊,但願你們聽從祂命令的話,不要讓心中的驕傲毀了你們的靈魂!

16 O that he would rid you from this iniquity and abomination. And, O that ye would listen unto the word of his commands, and let not this pride of your hearts destroy your souls!

17 要為弟兄著想,像為自己著想一樣,要與人和睦相處慷慨分享你們的財產,使他們能像你們一樣富有。

17 Think of your brethren like unto yourselves, and be familiar with all and free with your substance, that they may be rich like unto you.

18 但是,在你們尋求財富之前,當先尋求神的國。

18 But before ye seek for riches, seek ye for the kingdom of God.

19 你們經由基督獲得希望後,如果你們尋求財富,就必得到;而且你們會為了行善而尋求財富──使無衣蔽體的人有衣穿,飢餓的人有飯吃,囚禁的人得釋放,患病和受苦的人得照顧

19 And after ye have obtained a hope in Christ ye shall obtain riches, if ye seek them; and ye will seek them for the intent to do good—to clothe the naked, and to feed the hungry, and to liberate the captive, and administer relief to the sick and the afflicted.

20 現在,我的弟兄們,我已和你們談過驕傲;你們那些苦待鄰人,因神賜給你們的物品就心生驕傲,因而迫害鄰人的,你們有什麼話說

20 And now, my brethren, I have spoken unto you concerning pride; and those of you which have afflicted your neighbor, and persecuted him because ye were proud in your hearts, of the things which God hath given you, what say ye of it?

21 難道你們不認為這種事情是創造全人類的主所憎惡的嗎?在祂看來,每個人都一樣寶貴。全人類都來自塵土;祂為了同樣的目的創造他們,要他們永遠遵守祂的誡命、榮耀祂。

21 Do ye not suppose that such things are abominable unto him who created all flesh? And the one being is as precious in his sight as the other. And all flesh is of the dust; and for the selfsame end hath he created them, that they should keep his commandments and glorify him forever.

22 現在,關於驕傲,我講到此為止。要不是我必須講一個更嚴重的罪,我的心一定會為你們感到十分高興。

22 And now I make an end of speaking unto you concerning this pride. And were it not that I must speak unto you concerning a grosser crime, my heart would rejoice exceedingly because of you.

23 但因為你們那更嚴重的罪,神的話使我心情沉重。因為看啊,主這樣說:這人民的罪惡逐漸增加,他們不了解經文,他們因經上記載大衛和他兒子所羅門的事情,就想當作他們淫亂的藉口。

23 But the word of God burdens me because of your grosser crimes. For behold, thus saith the Lord: This people begin to wax in iniquity; they understand not the scriptures, for they seek to excuse themselves in committing whoredoms, because of the things which were written concerning David, and Solomon his son.

24 看啊,主說,大衛和所羅門確實有許多妻,這事在我眼前是可憎的。

24 Behold, David and Solomon truly had many wives and concubines, which thing was abominable before me, saith the Lord.

25 因此,主這樣說:我以我臂膀的大能,領這人民出耶路撒冷地,好為我從約瑟的子嗣中,興起一根正義的枝條。

25 Wherefore, thus saith the Lord, I have led this people forth out of the land of Jerusalem, by the power of mine arm, that I might raise up unto me a righteous branch from the fruit of the loins of Joseph.

26 因此,我,主神,決不容許這人民做像古人那樣的事。

26 Wherefore, I the Lord God will not suffer that this people shall do like unto them of old.

27 因此,我的弟兄們,請聽我說,並聽從主所說的話:你們中間任何人都只能有一個妻子,不可納妾;

27 Wherefore, my brethren, hear me, and hearken to the word of the Lord: For there shall not any man among you have save it be one wife; and concubines he shall have none;

28 因為我,主神,喜悅婦女的貞潔,淫亂在我眼中是一種憎行;萬軍之主這樣說。

28 For I, the Lord God, delight in the chastity of women. And whoredoms are an abomination before me; thus saith the Lord of Hosts.

29 因此,萬軍之主說:這人民要遵守我的誡命,否則這地必因他們的緣故受咒詛。

29 Wherefore, this people shall keep my commandments, saith the Lord of Hosts, or cursed be the land for their sakes.

30 萬軍之主說,因為我若要為自己興起後裔,我會命令我的人民;否則他們就要聽從這些話。

30 For if I will, saith the Lord of Hosts, raise up seed unto me, I will command my people; otherwise they shall hearken unto these things.

31 因為看啊,在耶路撒冷地,是的,及在我人民所住的各地,我人民的女兒為了她們丈夫的邪惡和憎行而憂傷、悲泣,這些我,主,都看到也聽到了。

31 For behold, I, the Lord, have seen the sorrow, and heard the mourning of the daughters of my people in the land of Jerusalem, yea, and in all the lands of my people, because of the wickedness and abominations of their husbands.

32 萬軍之主說:我絕不容這些我從耶路撒冷地領出來的美好女兒的哭聲上到我這裡,控訴我人民中的男人,萬軍之主說。

32 And I will not suffer, saith the Lord of Hosts, that the cries of the fair daughters of this people, which I have led out of the land of Jerusalem, shall come up unto me against the men of my people, saith the Lord of Hosts.

33 萬軍之主說:他們不可因我人民的女兒溫柔,就俘虜她們,否則我必以嚴厲的咒詛懲罰他們,乃至毀滅;因為他們不可像古人那樣淫亂。

33 For they shall not lead away captive the daughters of my people because of their tenderness, save I shall visit them with a sore curse, even unto destruction; for they shall not commit whoredoms, like unto them of old, saith the Lord of Hosts.

34 現在看啊,我的弟兄們,你們知道這些誡命是賜給我們的父親李海的,所以你們早已知道了;你們為自己招致了嚴重的罪罰,因為你們做了這些不該做的事。

34 And now behold, my brethren, ye know that these commandments were given to our father, Lehi; wherefore, ye have known them before; and ye have come unto great condemnation; for ye have done these things which ye ought not to have done.

35 看啊,你們已經犯了比我們的弟兄拉曼人所犯的更大的罪。由於你們的壞榜樣,你們使溫柔的妻子心碎,也失去孩子的信任;他們心中的悲泣上達神前控訴你們。由於神的話十分嚴厲,這些話降下來控訴你們,許多人的心死了,被深沉的傷痛所刺穿。

35 Behold, ye have done greater iniquities than the Lamanites, our brethren. Ye have broken the hearts of your tender wives, and lost the confidence of your children, because of your bad examples before them; and the sobbings of their hearts ascend up to God against you. And because of the strictness of the word of God, which cometh down against you, many hearts died, pierced with deep wounds.