英文語音
眾先知
都奉基督的名崇拜父──亞伯拉罕獻以撒是神與祂獨生子的
寫照──世人應藉贖罪與神
和諧──猶太人會拒絕基石。約主前五四四年至四二一年。
All the prophets worshiped the Father in the name of Christ—Abraham’s offering of Isaac was in similitude of God and his Only Begotten—Men should reconcile themselves to God through the Atonement—The Jews will reject the foundation stone. About 544–421 B.C.
1 現在看啊,事情是這樣的,我,雅各,還對我的人民
講了許多話,(由於在頁片上刻寫困難,我只能寫一點我的話)我們知道我們寫在頁片上的事
必得保留;
1 Now behold, it came to pass that I, Jacob, having ministered much unto my people in word, (and I cannot write but a little of my words, because of the difficulty of engraving our words upon plates) and we know that the things which we write upon plates must remain;
2 除了我們寫在頁片上的事以外,寫在其他東西上的事都必毀滅、消失;然而,我們能在頁片上寫一些話,讓我們的子孫和我們心愛的弟兄能知道
一些關於我們,或關於他們祖先的事情。
2 But whatsoever things we write upon anything save it be upon plates must perish and vanish away; but we can write a few words upon plates, which will give our children, and also our beloved brethren, a small degree of knowledge concerning us, or concerning their fathers—
3 我們因此而快樂,並努力工作,把這些話刻在頁片上,希望我們心愛的弟兄和我們的子孫能以感謝的心來接受這些話,並細心閱讀,使他們能以喜樂而非憂傷或
藐視的心情來學習他們最早的祖先的事。
3 Now in this thing we do rejoice; and we labor diligently to engraven these words upon plates, hoping that our beloved brethren and our children will receive them with thankful hearts, and look upon them that they may learn with joy and not with sorrow, neither with contempt, concerning their first parents.
4 我們就是為了這個目的才寫下這些事,好讓他們知道我們認識基督,在祂降臨的好幾百年前就盼望祂的榮耀;不僅我們盼望祂的榮耀,以前的聖先知也都如此。
4 For, for this intent have we written these things, that they may know that we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us.
5 看啊,他們相信基督,並奉祂的名崇拜父,我們也奉祂的名崇拜父。這就是我們遵守摩西律法的目的,因為那律法指引我們的靈魂歸向祂;為了這緣故,我們遵守摩西律法才得以算為正義,
就像亞伯拉罕在曠野獻上他的兒子以撒,得以算為服從神的命令一樣,亞伯拉罕所做的,就是神和祂獨生子的
寫照。
5 Behold, they believed in Christ and worshiped the Father in his name, and also we worship the Father in his name. And for this intent we keep the law of Moses, it pointing our souls to him; and for this cause it is sanctified unto us for righteousness, even as it was accounted unto Abraham in the wilderness to be obedient unto the commands of God in offering up his son Isaac, which is a similitude of God and his Only Begotten Son.
6 因此,我們
查考眾先知
的話,我們有許多啟示,也有預言之靈;有了這一切見證,我們才獲得希望,我們的信心也變得堅定不移,
以致我們真的能奉耶穌的名發令,就連樹、山或海浪也會服從。
6 Wherefore, we search the prophets, and we have many revelations and the spirit of prophecy; and having all these witnesses we obtain a hope, and our faith becometh unshaken, insomuch that we truly can command in the name of Jesus and the very trees obey us, or the mountains, or the waves of the sea.
7 然而,主神向我們顯明我們的弱點,使我們知道那是由於祂的恩典和祂對人類兒女偉大的
紆尊降貴,我們才有能力做這些事。
7 Nevertheless, the Lord God showeth us our weakness that we may know that it is by his grace, and his great condescensions unto the children of men, that we have power to do these things.
8 看啊,主的事工多麼偉大奇妙,祂的奧祕何其深
不可測;世人無法探知祂一切的道。除非祂向世人透露,否則沒有人會知道祂的道;因此,弟兄們,不要
藐視神的啟示。
8 Behold, great and marvelous are the works of the Lord. How unsearchable are the depths of the mysteries of him; and it is impossible that man should find out all his ways. And no man knoweth of his ways save it be revealed unto him; wherefore, brethren, despise not the revelations of God.
9 因為看啊,藉著祂話語的大能,世人才能來到地面上,這大地是藉著祂話語的大能創造的。因此,既然神能用說話
創造了世界,也能用說話創造了世人,那麼,祂為何不能照祂的旨意和
願望,命令大地或地面上祂
所造之物呢?
9 For behold, by the power of his word man came upon the face of the earth, which earth was created by the power of his word. Wherefore, if God being able to speak and the world was, and to speak and man was created, O then, why not able to command the earth, or the workmanship of his hands upon the face of it, according to his will and pleasure?
10 所以,弟兄們,不要試圖勸告主,卻要接受由祂而來的勸告。因為看啊,你們明白主在祂的一切事工上,都是用智慧、公道和無限的慈悲來勸告的。
10 Wherefore, brethren, seek not to counsel the Lord, but to take counsel from his hand. For behold, ye yourselves know that he counseleth in wisdom, and in justice, and in great mercy, over all his works.
11 因此,心愛的弟兄們,要藉著基督,神獨生子的贖罪來與神和諧,使你們能按照那在基督裡的復活大能,而得到復活,並當作基督
初熟的果子呈獻給神,要有信心,並在祂以肉身顯現之前,對祂的榮耀懷有美好的希望。
11 Wherefore, beloved brethren, be reconciled unto him through the atonement of Christ, his Only Begotten Son, and ye may obtain a resurrection, according to the power of the resurrection which is in Christ, and be presented as the first-fruits of Christ unto God, having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh.
12 現在,心愛的弟兄們,不要
希奇我告訴你們這些事;為何不談談基督的贖罪,並得到關於祂的全部知識,如同得到關於復活與
來生的知識呢?
12 And now, beloved, marvel not that I tell you these things; for why not speak of the atonement of Christ, and attain to a perfect knowledge of him, as to attain to the knowledge of a resurrection and the world to come?
13 看啊,我的弟兄們,
凡預言的,讓他按照世人所了解的預言吧!因為靈只講真理,絕不說謊。所以,靈講的是事情
現在的真相與事情
未來的真相;因此,為了我們靈魂的救恩,這些事已經明白地向我們顯示。但是看啊,我們並不是這些事僅有的證人,因為神也對古時的眾先知說過這些事。
13 Behold, my brethren, he that prophesieth, let him prophesy to the understanding of men; for the Spirit speaketh the truth and lieth not. Wherefore, it speaketh of things as they really are, and of things as they really will be; wherefore, these things are manifested unto us plainly, for the salvation of our souls. But behold, we are not witnesses alone in these things; for God also spake them unto prophets of old.
14 但是看啊,猶太人是
倔強的民族;他們
藐視明白的話、殺害眾先知、尋求他們不能了解的事。因此,由於他們的盲目(那盲目是因為他們看目標看過了頭而造成的),他們必然跌倒;因為神已從他們當中取走明白的話,並照他們的願望,給他們許多無法了解的事情。因為他們想要怎樣,神就怎樣行,
任由他們絆倒。
14 But behold, the Jews were a stiffnecked people; and they despised the words of plainness, and killed the prophets, and sought for things that they could not understand. Wherefore, because of their blindness, which blindness came by looking beyond the mark, they must needs fall; for God hath taken away his plainness from them, and delivered unto them many things which they cannot understand, because they desired it. And because they desired it God hath done it, that they may stumble.
15 現在我,雅各,被靈引領而預言;憑著那在我裡面的靈的指引,我
看得出,猶太人因被絆倒而拒絕那塊他們原本可在其上建立,並成為安全基礎的磐石。
15 And now I, Jacob, am led on by the Spirit unto prophesying; for I perceive by the workings of the Spirit which is in me, that by the stumbling of the Jews they will reject the stone upon which they might build and have safe foundation.
16 但是看啊,根據經文,這磐石必成為猶太人可建立於其上的大的、最後的、而又唯一
穩固的基礎。
16 But behold, according to the scriptures, this stone shall become the great, and the last, and the only sure foundation, upon which the Jews can build.
17 現在,我心愛的,這些人既然拒絕那穩固的基礎,又如何能再在其上建立,成為他們房角的
頭塊石頭呢?
17 And now, my beloved, how is it possible that these, after having rejected the sure foundation, can ever build upon it, that it may become the head of their corner?
18 看啊,我心愛的弟兄們,如果我在靈中的堅定意志未
因故動搖,我也未因對你們
過度憂慮而絆倒,我必向你們
揭露這奧祕。
18 Behold, my beloved brethren, I will unfold this mystery unto you; if I do not, by any means, get shaken from my firmness in the Spirit, and stumble because of my over anxiety for you.
沒有留言:
張貼留言